ما زالت الصور تصلنا تباعاً ليافطات تحمل أخطاء لغوية وانشائية باللغة العربية والتي تقوم بطباعتها المؤسسات المختلفة في البلاد، حيث وصلنا صورة ليافطة تم تعليقها على جدار أحد المنتجعات باللغات "الانجليزية، العربية، العبرية"، وجاءت الكتابة باللغتين العبرية والانجليزية صحيحة، فيما حملت اللغة العربية أخطاءً كبيرة في الترجمة.
وقد كُتب على اليافطة "منطقتانقاذ"، وهي كلمة غير مفهومة وكان من المفترض أن يتم كتابة "منطقة انقاذ"، إلا أن هذه الصور المتتالية للأخطاء الكبيرة في اللغة العربية تعكس تهميش اللغة العربية، ويعتبرها البعض استخفاف باللغة والجماهير العربية في المدينة.
ونشر موقع يافا 48 الأسبوع الماضي صوراً لمجموعة من اليافطات التي تم ترجمتها باللغة العربية والتي حملت أخطاءً بالجملة، فهل عجزت بلدية تل ابيب والمؤسسات التابعة لها أن تجد محرراً خاصاً لمثل هذه المناشير، أو على الأقل الاستعانة بطالب في الثانوية العامة لترجمة مناشيرها، أم أنها سياسة الاستخفاف والنظر الى اللغة العربية بأنها لغة غير مهمة؟!.
بامكانكم ارسال مواد إلى العنوان : [email protected]